Certified legal translation document with gavel

法庭翻译之法律词汇浅析 Bias vs. Prejudice

Bias和Prejudice这两个词在单独出现的时候,我们常常翻译成“偏见”。如果这两个词同时出现在法律语言中,要如何翻译和区分呢?

我们以加州陪审团指示条例中的一句话为例:

Do not let bias, sympathy, prejudice, or public opinion influence your decision.

这是法官对于陪审团员的指示,告知陪审团员应公平公正的审理案件,不得因bias和prejudice而影响要做出的裁决。

笔者建议,在这个语境下,可以将bias翻译成“成见”,而prejudice翻译成“偏见“。这两个词虽然词意相近,但是侧重点略有不同。

Bias侧重于对人和事物所具有的固有意见和看法,这样的意见和看法或好或坏,很多时候反应的是个人的好恶。法律规定陪审团员公平公正的听取和衡量证人证词,不可以因为职业背景而区别对待。在刑事法庭中警察和被告同时上庭作证时。如果陪审团员先入为主的更愿意相信警察的证词,这既是对警察的bias(bias for law enforcement),也是对被告的bias(bias against defendant)。

Prejudice则侧重于在掌握所有相关事实之前,或在缺乏证据的情况下,做出的判断或形成的观点, 侧重的是事先做出的判断。比如这个例句:He claimed his case would be prejudiced if it became known he was refusing to answer questions. 他声称,如果他拒绝回答问题这件事情被人知晓,他的案子会受到偏见对待。

综上所述,对于本文第一个提到的例句,笔者所给出的翻译参考如下:

Do not let bias, sympathy, prejudice, or public opinion influence your decision.

不要让成见,同情,偏见或者公众舆论而影响您的决定。

当然,语言是一门人文学科,翻译没有标准答案,译员要根据语境灵活处理。欢迎大家批评指教,共同探讨。