如何成为一名法庭认证翻译

如何成为一名法庭认证翻译

·  什么是法庭认证翻译

·  法庭认证翻译考试考什么

·  法庭上最常见的三种翻译模式

·  法庭翻译的市场需求和工作前景

·  如何成为一名法庭认证翻译如何成为一名法庭认证翻译


什么是法庭认证翻译

在美国很多州,英语有限的诉讼当事人可向法庭要求提供免费的法庭翻译服务。法庭翻译通常为双语能力过硬,受过高度专业培训,熟悉法律术语及司法程序,并通过本州司法部的翻译考试从而获得法庭认证/注册翻译执照的专业人士。以加州为例,只有获得了加州司法部颁发的法庭认证翻译执照(适用于普通话和广东话)或法庭注册翻译执照(适用于台山话、上海话等方言)才可以在法庭进行翻译工作。


法庭认证翻译考试考什么

各州的法庭认证翻译考试通常都分为笔试和口试两个环节。笔试一般为英文试题,考察的是应试者的英文水平(例如对词汇、俚语的掌握)、法律术语及法律知识储备,以及应试者对于法庭翻译职业道德和准则的理解。只有成功通过笔试的应试者才有资格参加口试。法庭认证翻译的口试通常以中英双语形式进行,采用的是法庭程序中最常见的三种翻译模式,即视译、交替传译和同声传译,以考察应试者的翻译水平。


法庭上最常见的三种翻译模式

那么,这三种翻译模式分别有什么样的特点呢?笔者现做介绍如下:

·  视译

视译是法庭诉讼程序中最常见也是最基础的翻译模式。译员在法庭上常被要求当场翻译各种书面法律文件,如诉状、权利告知书、判决书、认罪弃权书、法律协议等。在有限的时间内,译员需要一边阅读和理解书面文件(通常为高级法律语言),一边用目标语言进行口头翻译。视译是各州翻译认证考试中的必考基础科目。

·  交替传译

交替传译是法庭诉讼程序中一种非常实用的翻译模式,即口译员利用短期记忆及快速笔记技巧,记录下发言人的发言内容,在发言人讲话停顿后,立即将源语言翻译成目标语言。交替传译常见于庭审中的证人作证环节、庭外取证(deposition)等各种诉讼程序。译员不仅需要语言功底扎实,还需要博闻强识,以应对各种复杂的诉讼案件。交替传译是各州翻译认证考试中的必考科目。

·  同声传译

同声传译是法庭诉讼程序中最受欢迎也最具挑战的翻译模式,即译员在不打断法官、检察官、律师等发言人讲话的情况下,为英语能力有限的诉讼者提供即时且不间断的口语翻译。同声传译可应用于所有的法庭程序中,具有高效、便捷的强大优势。译员的翻译要达到快速、准确及全面的标准。因此,它对译员的临场反应能力、中英文语言功底、法律知识储备以及翻译技巧均有极大的挑战。同声传译通常是各州翻译认证考试中难度最大的一项科目。

最后,成功通过笔试和口试的应试者才可获得法庭认证翻译执照,进行执业。


法庭翻译的市场需求和工作前景

近年来,随着以中文为母语的移民数量增加,中文法庭翻译服务在美国的市场需求也急剧增长,成为除西语外最常见的法庭语言服务语种之一。各州的司法委员会或相关部门陆续开始组织本州的中文法庭翻译认证考试(中文国语/普通话和广东话),以保证英语能力有限的诉讼当事人不会因为语言问题受到不公平对待。目前,在加州、华盛顿州、俄勒冈州、亚利桑那州、内华达州、伊利诺伊州等州均可向本州申请参加中文的法庭认证翻译考试。获得法庭认证翻译执照的人士可为法庭(刑事、民事、移民)、地区检察官、公辩律师办公室、缓刑部门、律师事务所等提供法律翻译服务。同时,其他领域的组织或活动在寻找口译员时,如国际交流大会、跨国公司会议、国际仲裁等,也会优先考虑拥有法庭认证翻译执照的译员。


如何成为一名法庭认证翻译

无论是备考还是为了提高业务水平,译员都需要保持大量阅读以及听新闻的学习习惯, 以保证词汇的积累,并熟悉多样的社会文化背景。法庭上的案件(特别是民事案件),类型复杂多样,常常涉及到不同行业的专业知识。一个好的法庭翻译不仅需要保证中英文语言功底过硬,还需要不断拓宽自己的知识面。举例来说,在涉及房产纠纷的案件中,常出现Agent、Realtor和Broker这三个词,它们虽都有经纪人的意思,但是在房地产行业中它们有不同的明确定义。对于非专业人士(无论是以英文为母语还是以中文为母语)来说或许难以区分。译员在进行翻译时则需要格外小心,在必要时进行核实,以保证翻译的准确性。同时,语言并不是一成不变的。随着社会的发展,词语的使用和人们的表达方式时常发生新的变化,也会有新词语出现,如爆雷、数字人民币、方舱医院等。译员对词汇的积累及知识的学习都应与时俱进。

同时,译员应熟练掌握常用的法律术语并学习法律知识,以适应法庭的工作环境。众所周知,法律语言是高度严谨的,具有专业性和准确性的特点。译员的翻译也应当遵循准确和全面的标准。有些生活中的常用词在法律语言中会有特定的含义。如consideration一词,最常见的意思是考虑,而在法律合同中应翻译为“约因”。又如Bifurcation本身是分岔的意思,而在家事法庭中,它指的是先行终止婚姻关系(其他问题待决)。

最重要的一点是,口译学习离不开大量的实践练习。译员应着重加强视译、交传、同传的翻译模式训练,学习翻译技巧,提高翻译水平。同时,译员可参加专业的翻译培训项目进行系统的学习和训练。我们的法庭翻译培训中心位于加州洛杉矶县。本中心常年提供法庭翻译考前培训课程和一对一辅导。在导师帮助下,学员可进行系统的视译、交替传译、同声传译深度训练,掌握法庭翻译所需的专业技能,理解法庭翻译的职业道德和行为准则。

报名或欲了解更多精彩课程介绍,欢迎访问法庭翻译培训中心官方网站。

Https://chinesecourtinterpreters.com